"Danh sách gửi thư ""Leonitos"""
Лёвик №46: How do you like that? Pt.2
Ẩn thư

Ну что ж, опустим лишние слова - мы выпуском сегодняшним завершаем тему. А речь вели мы, если помните, о like. Пройдемся нынче по иным употреблениям его, местами тож углубимся в материал знакомый. 

А сперва - вот о чём поговорим. Слово like - оно же ещё и слово-паразит, "заполнитель". Вы с этим и так наверняка знакомы, ибо like-паразит слышен отовсюду. Лично я против "заполнителей" этих ничего не имею - пусть будут. Live и let live, как говорится. Но всему же должен быть предел, а в случае с like как раз - беспредел. 

История этого употребления уходит корнями в век восемнадцатый (учтите это, пожалуйста). При этом стоит отметить, что были различия в употреблении like-"заполнителя" тогдашнего от сегодняшнего. С точки зрения функции в предложении - всё как будто одинаково (но тоже есть нюансы, о которых ниже). Без этой функции можно было бы и обойтись, но коль уж со статистикой приходится считаться, то вот - чем слово like в предложении занимается. Оно придаёт некоторую (не чуждую, в принципе, человеку) неуверенность, смягчает слово, к которому относится, и в целом как бы делает его неопределённее. Ну вот например.

Лёвик №46: How do you like that? Pt.2

  • I never, like, thought she was gonna do this behind my back, but there you go. = Я никогда, ну, не думал, что она может так поступить за моей спиной, но вот же ж - поступила. 
  • Things were, like, complicated and I didn't want to push it. = Ситуация была, ну, сложная, и я не хотел давить. 

Наверное, слово "ну" может служить почти полноценным синонимом слову like  в русском языке. Во всяком случае закономерности использования схожи. 

Будучи словом-"заполнителем", like призван также внести необходимую паузу в вашу речь, помочь избежать речевого "простоя", дать возможность подумать над следующим словом. И вот в этом прослеживается тонкая разница между "лайком" тогда и "лайком" сейчас: ибо в те времена он стоял не перед определяемым словом - а за ним. Поглядите сами.

  • She is a... kindly woman, like. I can't possibly think she could have done this. = Она женщина... доброхарактерная, что ли. Я и допустить мысли такой не могу, чтобы она могла такое сделать. 

Таким образом, прямо вот неймётся высказать предположение, что в бытность дней минувших люди меньше нукали, а больше говорили по делу. Но моё исследование здесь заходит в тупик: я не располагаю фактами. Поэтому предположение это делаю авансом - брюзжания ради. А ну-ка - масштабы этого паразитарного влияния давно приобрели характер эпидемический. 

Есть такой авторитетный в широких кругах словарь - Fowler's. Его особенность в том, что он описывает заметные лексические явления в языке, рассматривает их на предмет легитимности, и снабжает словарную статью своим комментарием. Так вот не могу не отметить, что несмотря на всю свою академичность и сдержанность в предоставлении таких комментариев, у составителя временами сдают нервы, и он позволяет-таки себе слово, что называется, "от себя". И я не могу ему не посочувствовать. Так, он комментирует использование like-паразита следующим образом: "[...] не менее справедливым будет заметить, что злоупотребление этим словом в разговоре с собеседником, не принадлежащим к непосредственному кругу общения говорящего [...], может препятствовать пониманию собеседником смысла как такового, наталкивать последнего на мысли об атрофии мозга говорящего, а также заставить пожалеть в один момент, что под рукой  нет чего-нибудь огнестрельного". 

Ну а нам остаётся сделать вывод из всего этого такой: употреблять like, в общем-то, можно, но стоит, пожалуй, стремиться к тому, чтобы промежуток от одного такого слова до другого с каждым разом становился всё больше.  

SHE WAS LIKE, "I DON'T WANNA TALK ABOUT IT".

К ещё большему огорчению составителей Fowler's, Oxford English Dictionary официально признал употребление, к которому мы сейчас подходим, разговорной нормой. Да и был ли выбор? Раз на упреждение не сработали, то язык уже не остановить - он сильнее правил. А грешок, надо сказать, водится за подавляющим большинством. Так вот - c помощью слова like можно вводить слова прямой речи (вообще-то нельзя, но вы меня поняли). Как - об этом читайте ниже. 

  • She was like, "Let's stop seeing each other for a while". - And I was like, "Whaaat?" = Она, значит, такая: "Давай не будем видеться какое-то время". - А я такой:"Чегооо?"
  • And... then we got talking on things totally beyond me. I was trying so hard to see his point, but then I was like, "You know what, dial down the smart-ass and talk human". = И... затем мы начали говорить на вообще запредельные вещи для меня. Я очень старался его услышать, но потом такой говорю:"Знаешь, давай-ка ты умника выключишь и на человеческом языке говорить будешь". 

FEELS LIKE I AM DONE.

Об этом мы начинали чуть-чуть говорить в прошлом выпуске - об использовании like в качестве союза as if. И мы ещё на этом задержимся. Короче говоря, употреблять like таким образом - это вообще ещё с давних времен повелось. Лет пятьсот назад точно (согласно Fowler's). И долгое время это не считалось чем-то зазорным - до тех пор, пока учёные мужи не прикрыли эту лавочку. С тех пор с этим употреблением сражаются, но безуспешно. 

В следующих примерах like употреблён в значении as if

  • Well, gentlemen, looks like we are screwed. = Итак, господа, мы, по ходу, мы встряли. 
  • When I looked at all that beauty I just felt like I wanted to capture it for myself, make sure it stays with me forever. = Когда я смотрел на всю эту красоту, мне думалось, что хорошо бы сохранить её для себя, чтобы она со мной навсегда осталась. 
  • It feels like there's no future for us anymore. = Ощущение, как будто в будущем нас уже ничего не ждёт. 

IT'S NOT LIKE I AM SAYING IT'S BAD.

Это употребление - тожe as if.  Я вывел его в отдельный пункт, потому что это речевой шаблон, который стоит запомнить. "It's not like" означает "It's not true that"

  • It's not like I am not going to pay you back, I am just saying, like, can I pay you back, like, in a while? = Я не то чтобы, возвращать тебе деньги не собираюсь. Я, ну, типа, спрашиваю, можно ли, ну, это, потом отдать?
  • It's not like there's no love between us. It's still there. It's just, like, sleeping. = Не то чтобы мы больше друг друга не любим. Любовь есть. Просто она, ну, спит типа.  

LIKE I HAVE NOTHING BETTER TO DO. 

И последний на сегодня речевой шаблон - начинать предложения со слова like, употреблённого в значении as if - будто

  • And then he was like, "Can you give me a ride home?". Like I didn't have to wake up the next morning. = И затем он такой говорит мне: "Можешь меня домой отвезти?". Будто мне с утра не вставать, ага. 
  • You are no match for her! - Oh really? Like you are one! = Ты ей не пара! - Да неужели? Типа ты пара?

Ну и вот здесь на сегодня точка. С like покончено. 

Если понравилось, не забывайте комментировать. Если не понравилось - тоже.

Have a fun next week, everybody! 

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449