"Danh sách gửi thư ""Leonitos"""
Лёвик №50: No way! Pt.2
Ẩn thư

Верным путём идём, товарищи! Пусть и тернистым, но всё же - к звёздам. Да и шуточное ли дело: английский язык же осваиваем. И хоть одной целью мы объединены, пути у каждого из нас свои, нехоженые. И на душе от этого хорошо, радостно. Если вдруг у вас трудности с английским, отчаялись вы, и конца и края этому не видите, если загрустили - не печальтесь. Ведь это же приключение - им стоит насладиться. А цель эта не столько для достижения, сколько чтобы с пути не сбиться. И я постараюсь внести в это свою скромную лепту. 

Я ведь не просто так про путь заговорил. У нас же тема такая: no way. Но это не про отсутствие выходов, нет - про другое. Но об этом ниже. Мы в прошлом выпуске сошлись на том, что слово way - о нём сколько сколько ни пиши, всё мало. Поэтому, в качестве исключения, выпусков о нём будет три. Но и слово, однако же! Сколько у него коллокаций, какая завидная сочетаемость, а значений у него сколько! Кстати о них. Вот сколько бы чего слово ни означало, в основе его всегда есть то единственное (денотативное) значение, от которого всё есть пошло. Это уж потом оно (слово) обрастает значениями второстепенными всякими (коннотативными), но их всегда можно "проследить" до основного. Вот так и наш герой сегодняшний - тоже: как бы и где ни использовался, а всё равно: way - это всегда немножко "путь". Let's get on with it then

Лёвик №50: No way! Pt.2

50-

DID YOU HEAR, LUCY IS GOING OUT WITH MARK? - NO WAY!

Пару слов вначале о, собственно, заголовке. No way - замечательный речевой оборот, который обязательно нужно взять на вооружение. Означает он что-то "арифметически" среднее между "Да ладно", "Да ну на фиг", "Брешешь!", "Не может быть" и проч. 

  • Did I tell you I was given that job at Intel? - No way! Were you, really? = Я тебе говорил, что меня в итоге взяли на работу в Intel? - Да ладно! Серьезно, взяли?

Ответить на "no way" можно как угодно, никаких ограничений нет. Но учитывая, что фраза эта устойчивая, то и ответ на неё сообразили тоже более-менее устойчивый. Вам говорят "No way", а вы говорите "Yeah way". Присказка такая. 

  • Are you telling me, you actually did it with Christy? No way! - Yeah way. = То есть ты хочешь сказать, что у тебя было с Кристи? Быть того не может. - Ещё как может.

Кроме этого 'no way' используется в значении отказа: "ни за что", "ну уж нет".

  • Let's go clubbing tonight. I could do with some excitement here. - No way, no. We aren't going to any clubs. = А давай-ка вечером в клуб сходим? Немножко веселья мне бы не повредило. - Ну уж нет. Ни в какой клуб мы не пойдём. 

Когда no way используется в таком значении, то частенько можно слышать ещё и такую его разновидность: no way, Jose

Но не короткими ответами едиными: no way можно использовать и в составе целых предложений. 

  • There's no way I am going to lift a finger to help you. = Даже не надейся: я и пальцем не пошевелю, чтобы тебе помочь. 
  • No way he's gonna score with that babe now. Did he really have to say he was living with his mom? = Ну теперь уж он ни за что с этой цыпочкой не замутит. Вот нужно было ему говорить, что он с мамой живёт?

SO I HAD TO GO ALL THE WAY HOME AND THEN BACK.

All the way обозначает "полностью", "до конца", "от самого", "до самого" и проч. - то есть, иными словами, "весь путь". 

  • Yeah, that's it. Push it in place now. - This good? - Nope, all the way in. = Ага, вот так. Задвигай его на место теперь. - Так норм? - Да нет же, до конца. 
  • So he had me travel all the way to Moscow and he never even told me what the heck for! = В общем, мне из-за него пришлось мотаться в самую Москву, а он мне даже не сказал на кой хрен. 

В следующем примере all the way означает "полностью поддерживать". 

  • Whatever your decision, man, I am with you all the way. = Как ты там ни решишь, мужик, а я с тобой до конца. 

А вот в этом примере - "быть полностью согласным". 

  • I should say, I am all the way with you on the issue of unemployment. = Должен отметить, что в вопросе безработицы я с вами полностью согласен. 

EVERYBODY MAKE WAY, A WAITER COMING THROUGH.

Make way - это, если буквально, "сделать путь". И пусть вам так будет легче запомнить, ведь истина тут где-то неподалеку. Make way означает "расступиться", "освободить место", "дать дорогу".

  • The place was crowded, but, surprisingly, when we entered, the people made way for us. = Там было битком набито, но, к нашему удивлению, люди расступились и пропустили нас. 
  • As much as I love this garage, it's gonna have to make way for the new pool. = Как бы я этот гараж ни любил, а придётся ему уступить место для нового бассейна. 

Когда make way используется самостоятельно, то это - "расступиться", а вот когда после него есть уточняющие слова, отвечающие на вопрос "куда", то тогда это выражение значит "направиться куда-либо". 

  • After my work was done I made way for the exit, but there was someone waiting for me at the door.  = Закончив работу, я направился к выходу, но в дверях меня кто-то ждал. 

MY LEGS GAVE WAY UNDER THE PRESSURE. 

"Give way" пишут на дорожных знаках в Великобритании, и означают такие знаки "уступи дорогу", а в Америке вместо этого пишут "yield" (не уверен, правда, что повсеместно). Но и за пределами дорожного движения give way способен пригодиться. 

  • After a lot of arguing I felt I'd had enough, and since clearly he wasn't going to let me go alone, I just gave way. = Мы так долго спорили, что с меня было уже хватит. А так как он, естественно, мне одной поехать бы не разрешил, я ему уступила. 

А ещё give way - это "не выдержать нагрузки", "сломаться", "сложиться" и проч. 

  • And just when I put the last book on the shelf, the whole thing gave way. = И как только я поставил последнюю книжку на полку, всё это дело просто обрушилось. 

И дать волю эмоциям - это тоже give way

  • I was always on the verge of bursting out crying, but if I had been able to fight it back for a while, now I just gave way and sobbed bitterly. = Я всё время был готов разреветься, но если некоторое время мне удавалось сдерживаться, то теперь я сдался и горько зарыдал. 

EXCUSE ME, YOU'RE IN MY WAY. 

Ну и да, если give way - это "уступать дорогу", то "be in sb's way" - это "стоять на чьём-либо пути". Звучать это может и патетически, но нужен соответствующий контекст. В быту же ничего такого - вполне повседневная фраза, которая означает "мешать". Стоит человек в дверях и мешает - вот в таком смысле. 

  • There were several people in my way, and I tried desperately to get their attention but it was as if they couldn't even see me. = Несколько человек мешали мне пройти. Я отчаянно старался привлечь их внимание, но они как будто меня вообще не видели.

Зачастую (а может даже и чаще) предпочтение отдаётся варианту без притяжательного падежа, ибо он стремится к порой излишним уточнениям. Вместо него используется вариант с the

  • I couldn't close the door because there was an old shoe in the way. =  Я не мог закрыть дверь, потому что мешал старый ботинок. 
  • There was a parked car in the way, so we had to take a detour. = Дорогу загораживала припаркованная машина, так что нам пришлось ехать в объезд. 

Здесь приостановимся. А в следующем выпуске закончим. 

Have a fun next week, everybody! 

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449