VI
"Bản tin ""Quà"""
Плюшка 73: Infinitives: Q & A
Ẩn thư

Когда малыши-маныши болеют – это я вам скажу... А когда в первый раз простужаются, молодые родители места себе не находят. А уж носопырку чистить малышке – форменная экзекуция...

Короче, я о том, что сегодня не будет нового. Взамен потопчемся на инфинитивах и ваших вопросах, как и было обещано. Выпуск будет длинный и повторительный. Местами особенно нудный.

Такое вот предисловие.

0Cover

***

Начнём с этого:

ВОПРОС 1. 

"Как изменится перевод, если в предложениях, приведенных ниже, заменить TO на FOR 

This is a key TO your car, hubby 

Am I a wife TO you, or what? 

I proposed a toast TO the bride and the groom"

Я повторю свой ответ барышне.

1. A key TO your car – ключ от машины. Родительный падеж – что в русском, что в Middle English. Прежний Genetive Сase, кстати, в нынешнем виде представлен притяжательным (Possessive) – car's key*. Ключ мысленно направляется и стыкуется с машиной. 

*Прим. "ключ(и) от машины" – это "car key(s)". "Car'S key" крайне редок. Но с притяжательными местоимениями, которые относятся скорее к машине, иногда звучит: "That's MY car's key". Но лучше этого избегать.

A key FOR your car – ключ ДЛЯ машины. Это как подарок какой-то получается. В центре внимания – машина. 

2. A wife TO you – жена тебе. То же самое. Акцент на жене, от неё начинается движение, соединяющее жену с мужем. 

A wife FOR you – жена ДЛЯ тебя. Главный – муж. Это к нему идёт движение, что и подчёркивает предлог "for". 

3. A toast TO smb / smth – тост от меня к тебе, главный – я. Я поздравляю – ты принимаешь поздравления, ты адресат. 

A toast FOR smb / smth – тост ДЛЯ тебя. В центре – ты. This toast is for you – этот тост будет звучать для тебя.

2To_You

Далее пойдёт то, чего в комментах не было.

Третий пункт меня забеспокоил после ответа. Дело в том, что я видел использование "propose a toast FOR". Полез в гуглы и выгуглил целого Черчилля! На Ялтинской Конференции среди прочего он произносил длинный тост. Я приведу лишь нужное нам.

"I propose a toast TO the firmness of our Three-Power Alliance. FOR the group of workers who are recognised only during a war, and whose services after a war are quickly forgotten. <...> I raise my glass TO the military leaders. <...> I propose a toast FOR the successful conclusion of Dumbarton Oaks."

3Stalin

Перевод не очень интересен. Но посмотрите, как Премьер-министр играет смыслами через "to-for". 

TO the firmness – за крепость (альянса). В центре – тостующий.

FOR the group of workers – за группу рабочих. В центре – рабочие.

TO the military leaders – за военных лидеров. В центре – снова он, Черчилль.

FOR the successful conclusion – за успешное завершение Думбартон-Окса (1944, конференция по созданию ООН). В центре – конференция.

***

Плюшка 73: Infinitives: Q & A

ВОПРОС 2

"Илья, объясните, пожалуйста, разницу в выражениях 

There's good in him (Star Wars) 

There's a strength to him (Doctor Strange) 

В чем разница?"

4Strength

Копипастю ответ:

Принадлежность. Сила находится не внутри него (in), как "хорошее" в примере из "Star Wars". Герой ей просто обладает. Предлог "to" был у родительного падежа в Middle English – кого/чего. Сегодня это выражено через Possessive Case. То есть сила кого – героя. Не внутри – спикер именно это имеет в виду. "У него какая-то сила" – заметьте, там даже артикль "a" стоит перед "strength".

ВОПРОС 3

"Илья, в контексте плюшек про инфинитивы, могли бы Вы раскрыть тему 3-х частной глагольной конструкции глагол-объект-результат 

по примеру 

To cry yourself to sleep 

To slam the door shut 

To hiccup yourself awake 

To kill someone dead"

В контексте инфинитивов – нет, так как они здесь ни при чём. "Трёхчастная глагольная конструкция"... Ненавижу термины! Использую их в двух случаях: когда совсем нельзя обойтись или когда выёживаюсь. 

То, о чём идёт речь, называется Predicate Complement. А если по-русски, то это когда прилагательное добавляет смысл сказуемому.

☞ Jack painted the walls RED ⇒ Джек покрасил стены в красный (цвет).

☞ "She drives me WILD" ⇒ Она сводит меня с ума.

5Wild

Нередко случается, когда прилагательное помимо своего прямого значения добавляет ещё оттенки смыслов. Например, скорости или завершённости.

☞ I shot the sheriff DEAD ⇒ Я смертельно ранил шерифа.

6Sheriff

Шериф умер не в больничке, а на месте. Естественной смертью. В него выстрелили – естественно, что он погиб.

Кстати, "kill dead" (убить насмерть) – это как-то странно. Сойдёт для заголовов газет или в разговорке. Тотчас вспоминается момент из "Ликвидации".

– Давид!

– Шо там?

– Ничего. Тебя убили.

– Да ты шо! Насмерть?

6+

ВОПРОС 4

"Извиняюсь за глупый вопрос, а что за зверь – тенс?"

Об этом рассказываю уже давно. Попробую дать концентрат объяснения.

Мы с детства видим на доске и в учебнике: Present Indefinite (Simple) TENSE, Past Progressive (Continuous) TENSE, Future Perfect Progressive TENSE... Расшифруем.

"Present", "Past" и условно "Future" – это грамматические термины, обозначающие понятие времени в лингвистике. Восприятие же реального времени человеком может не совпадать с этим "тенсом". Например, в условных:

☞ If only I COULD afford a car! ⇒ Если бы я только МОГ себе позволить машину.

7Lada

Что в русском, что в английском "could (мог)" с точки зрения грамматики находится в прошедшем времени (тенсе). А человек чувствует будущность.

Далее.

"Perfect" и "Progressive", а также их комбинация в виде "Perfect Progressive" – это аспекты (aspects). То есть дополнительные оттенки смысла. Perfect, как известно, отвечает за завершённость. Progressive – за процесс. Perfect Progressive очень грубо – это начатый и незавершённый процесс.

Кажется, тут ничего сложного. 

В 69-м выпуске для усвоения материала было крайне важно понимать эти штуки. Речь шла о Progressive и Perfect Infinitives.

☞ Jack will be happy TO BE WORKING on Sundays ⇒ Джек будет счастлив работать по воскресеньям.

☞ You seem TO HAVE GOT away with it ⇒ Кажется, ты вышел сухим из воды.

Я как раз и объяснял, почему у инфинитива нет тенса, но может быть аспект.

Правда мой корректор Лера предложила альтернативный способ.

8VaLera

С её позволения даю переписку.

Лера:

"Я объясняю эту тему так: to do – относится к настоящим (регулярным, привычным) действиям или будущим, to be doing – действие совершается одновременно с основным глаголом, и акцентируется его длительность, to have done – действие предшествует действию основного глагола, to have been doing – тоже предшествует, но акцент на длительность."

Я: 

"Можно и через связку с главным глаголом объяснять. Но как тогда быть с условными? 

☞ Even if I had told the truth, nobody would HAVE BELIEVED me ⇒ Даже если бы я сказал правду, никто бы мне не поверил.

 "Have believed" случилось раньше "would"?"

Лера:

"Объяснений, связывающих тему форм инфинитива и условок, не встречала. Думаю, условки просто из другой оперы..."

Я: "Мне про связку понравилось. Но это не охватывает тему по всем направлениям. Я ищу ту нить, которая связывает максимальное количество случаев. Поэтому предложил в данном случае различать время, тенс и аспект."

Лера:

"Вот, возможно, условки стоит оставить на десерт. Потому что формы инфинитива – сама по себе тема непростая, а еще добивать условиями... ну как-то немилосердно)."

Я: 

"☞ I expect the task to have been finished by tomorrow ⇒ Очень надеюсь, что задание будет выполнено до завтра.

"Expect" – в настоящем. "To have been finished" – перфектный инфинитив. Он не предшествует действию "expect"."

Лера:

Вот что пишет по этому поводу Вирджиния Эванс в грамматике для уровня + intermediate.

9Evans

Но, возможно, она деликатно опускает будущий перфект так. Она любит глаза приподзакрывать.

Кстати, и гуглу "expect to have been finished by" не очень нравится. Не находит таких сочетаний. А вот "expect to be finished by" – пожалуйста, сколько душе угодно"

Я:

"Корень нестыковок – в путанице между тенсом, временем и аспектом. В условках это проявляется ярче всего.

Можно взять и отдельно будущий перфект. Он грамматически и логически оправдан. Разницу "hope to be / have been finished" объяснять долго. Просто забей в гугл. Даже по частотности ты увидишь 8 млн и 6 млн, что говорит об уместности обоих вариантов. А вообще, поосторожней с гуглом. Ценны не результаты поиска, а их анализ.

У инфинитива нет тенса – я об этом постоянно твержу. Поэтому приравнивать тенс глагола и "тенс" инфинитива – от лукавого.

У инфинитива нет и времени. Поэтому и связывать по временам основной глагол с инфинитивом нельзя.

Зато у инфинитива есть аспект – длительный и перфектный (+ комбинация). С длительным у нас проблем нет. А вот перфект случается и в будущем, что идёт вразрез с теорией о связи.

В итоге мы имеем конкретную несовпадуху. Для понимания темы – это ерунда. А для выстраивания чёткой модели – не годится."

***

Блин, вы сами просили подробнее освещать отдельные нюансы! 

***

В целом, по инфинитивам мне сказать больше нечего.

Напоследок вопрос, с ними не связанный, но хороший.

ВОПРОС 5

"1. Maze Runner: The Death Cure переводится как "Бегущий в лабиринте: Лекарство от смерти"

Почему лекарство от смерти, а не смертельное лекарство, которое убивает?

2. И в сериале Дневники Вампира встретил такое выражение "It's a cure for immortality?" Перевод "Это лекарство от бессмертия?". По смыслу все правильно. Герои ищут именно лекарство от бессмертия.

Но вот грамматически непонятно. Почему от бессмертия, а не для бессмертия?

It's a cure from immortality? А так можно?"

Переводы наваний фильмов – это отдельная тема. В последнее время, кажется, не очень актуальная.

Фильмы не смотрел.

10Death_Cure

Но по слову "cure" могу сказать следующее.

"To cure OF" – лечить от ч-л. И вроде бы предлог вопросов не вызывает.

"A cure FOR" – лекарство от ч-л.

Во втором случае логика такая.

Есть болезнь. Есть лекарство ДЛЯ её избавления.

В русском иначе. Есть болезнь. Есть лекарство, чтобы прогнать болезнь прочь ОТ человека. Поэтому лекарство ОТ. Доходит до странного – лекарство ОТ ГОЛОВЫ.

"From" – это "из". Лекарство "из"? Не годится ни под каким соусом.

***

На этом закончим ответы на вопросы. Всем за них спасибо. Надеюсь в следующий раз подкинуть вам весёленького.

У меня всё для вас!

Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin,
English expert,
ilya_manyshin@puzzle-english.com