VI
"Danh sách gửi thư ""Leonitos"""
Лёвик №8: That's "Carousel" for you. An easy rider.
Ẩn thư

Российские велосипеды, dare I say с неопределённой долей уверенности, попадают в рай – ну хотя бы потому что навредить ближнему не способны. Потому еще, что железяка всё-таки бездушная – в аду чего с неё взять? Другое дело – с её беспечного владельца, любителя поманеврировать на скорости промеж пешеходов с маленькими детьми. In all seriousness though, ребята, вы, если меня читаете, сходите на исповедь, ну или просто хотя бы больше так не делайте. Wise after the event, я постоянно сожалею, что мне никогда не достаёт реакции вовремя выставить локоть на пути такого гонщика. Ну нет в наших городах условий для велосипедистов –  нет их, не поспевает отчизна за педальным транспортом. И всё равно я считаю, что вести себя нужно сообразовываясь с теми условиями, в которых живёшь, а окружающих уважать – уж это goes without saying. На болотные площади выйти – это всегда можно, только голова у proverbial гниющей рыбы начинается, в числе прочих вещей, вот с таких беспечных ездоков. But I digress.

  • In all seriousness, I can’t have you distracting me here. = Я серьезно, не нужно мне, чтобы ты меня здесь отвлекал.
  • dad-with-two-kids-on

  • It’s all fine and cool to be wise after the event, but I wish you had given me a hand with him when it all happened.= Задним умом мы все крепки, жаль только ты мне тогда с ним не помог, когда это все случилось.
  • He’s like a bull in a proverbial china shop. = Он как слон в той посудной лавке.
  • But I digress. = Но я отвлекаюсь.
  • Dare I say. = Смею сказать.

Лёвик №8: That's "Carousel" for you. An easy rider.

Глагол DARE – в том числе еще и модальный.

Но старичок этот уже пожил и в основном своём значении “cметь”  употребляется большей частью в устоявшихся комбинациях и ещё в отрицаниях.

  • She looked at me defiantly, hurling insults, but I stood there, transfixed, not daring (to) confront her. = Она смотрела на меня вызывающе, забрасывая меня оскорблениями, а я просто стоял, как вкопанный, не смея ей перечить.

To use the TO, or not to use it вопрос, на который каждый сам себе вправе ответить.

  • The knocking on the door continued well into the night, but none of the kids dared open it. = Стук в дверь продолжался до глубокой ночи, но никто из детей не посмел её открыть.

Это, значит, что касается отрицательных предложений.

Теперь выражения.

  • How dare you tell me the truth to my face? = Как ты смеешь говорить мне правду в лицо?
  • Hey, buddy, don’t you dare talk to your mother like that. – Or else? – Or else you are going to your quiet spot right now to rethink your behaviour. = Эй, дружок, не смей больше с мамой так разговаривать. – Или? – Или ты сейчас же идёшь в свой уголок, где и подумаешь над своим поведением.
  • mom-scolding-son

  • You are one big asshole, I dare say. = Ох и засранец ты, я тебе скажу.
  • The per-barrel price, dare I say, is bound to soar within the next few months. = Цена за баррель, смею сказать, должна высоко подняться в течение нескольких следующих месяцев.

Есть еще одно любопытное значение у dare – брать кого-нибудь на “слабо”.

  • I dare you to go sneak into that barn and roll the dude who’s putting up in there. = А слабо тебе забраться в тот амбар и обчистить чувака, который там сейчас живёт?

А сделать что-либо на спор – это DO STH ON A DARE.

  • Of all my friends I would least expect you to have run naked on a dare. = Из всех моих друзей, я меньше всего именно тебя представляю способным на спор пробежать голым.  

Отечественный велотранспорт, стало быть, в рай идёт, ибо больше некуда, а американским велосипедам в лучших традициях капитализма уготована вторая жизнь. Их, unlooked-after and unwanted, отлавливают по подворотням, patch up their punctured tyres, вставляют пропущенные звенья в цепи, grease them, и затем продают по пятьдесят долларов a piece. Это, на секундочку, чуть больше полутора тысяч рублей в условиях две тысячи седьмого года. Попробуйте идите-ка купить байк for at least twice as much – да не просто чтоб, а с шестнадцатью скоростями. Освоившись, я себе сразу такой купил. Попытайся я прокатиться на нём по тротуару, где, кстати сказать, пешеходы ходят – да меня сразу же арестовали бы. Наверняка я утверждать не возьмусь, но, в этой стране, of all things,  даже оленей из самолётов выбрасывать нельзя – уж на велосипедистов, пожалуй, управа найдётся. Но к тому, чтобы правила нарушать, не располагает инфраструктура: вот тебе полоса выделенная – по ней шуруй. And there you are racing down the bike lane, никому не мешаешь – красота, можно сказать, лепота (в надежде, что отсылка всем будет знакома). И только сердце с непривычки на полутора километрах плотными толчками начинает отдавать аж в горле. А вокруг – простор бал правит.

  • Unlooked-after and unwanted, the little puss set off into the rain. = Неухоженный и ненужный, котейка двинулся по дождю в путь.
  • You’ll need to patch up that punctured tyre of yours. = Тебе нужно будет залатать у себя пробитую шину.  
  • Don’t worry, pal, doc here will patch you up real good, you’ll be as good as new. = Не волнуйся, друган, доктор сейчас тебя залатает что надо, будешь как новенький.
  • Are you still mad at your wife? – Sort of. It’s not everyday your significant other goes and cheats on you with your best friend. But we sort of patched things up with her. = Ты на жену еще злишься? – Как бы. Не каждый же день твоя вторая половинка изменяет тебе с лучшим другом. Но мы как бы замяли все это дело.
  • 2-dogs-get-along

  • This chain is a little creaky I wonder if it doesn’t need some greasing. = Цепь-то поскрипывает, не нужно-ка ли её уже посмазать.
  • How much did it cost you? A hundred? About twice as much. = Сколько он тебе стоил? Сотню? – Почти в два раза больше.
  • And, will you believe it, he came to me for help! Me, of all people! = И, представь себе, за помощью он ко мне пришёл! Как ни странно, но ко мне!
  • And there you are ripping it at 100 down the highway... . = И вот ты такой мчишься под сотку по хайвею... .

Дальновидность, с которой американцы подходят к градоустройству поражает – хоть и живут in the now, they still plan far into the future – не вечные, здесь ещё и внукам жить. В американских городах, а я был только в некоторых – New York, Washington, Ocean City и парочке мелких semi-rural localities, даже дышится шире как-то, хотя по-хорошему же наоборот должно быть? Но не до того нам с нашими потрясениями, понять можно: то мужика притесняли, притесняли – взбунтовался, то война – не шутка дело, то в конце концов сошли на нет планы по строительству коммунизма. Может быть, хотя бы в этот раз удастся шагнуть за обозримый горизонт исторического будущего.

  • You gotta relax, pal. Let go of things. Chill. Live in the now, you know what I mean? = Тебе нужно расслабиться, друган. Отпустить всё. Пар выпустить. В моменте пожить, понимаешь, о чем я?
  • stressed-out-woman

  • I can’t plan that far ahead. = Я не могу так далеко планировать.
  • How big is your town? – Not much of a big town, it isn’t. It’s more of a semi-rural locality. = Большой у тебя городок? Да не большой он городок вовсе, так скорее полусельская местность.

Так вот – простор. Но окрашен он при этом в какую-то такую серость утилитарную, от которой на душе тоскливо (мне стало в итоге). Душа потребовала родного, в тесноту захотела, не в обиду. Не приняла меня Америка в своё лоно: глубоко в сердце проросли берёзки. Но эти настроения случились много позже: когда я был laid off с одной работы за окончанием туристической поры, с другой тоже попросили – ибо только на три недели и брали, а на другой платили такой прожиточный минимум что ни одна российская бабушка со всей присущей ей изворотливостью не сумела бы накопить внуку на свадьбу. В иные же места меня не брали, ибо “my visa was expiring in two weeks”. Несладкая та жизнь, если работы – нет, а стопочка кэша тончает relative to, как часто ты ешь. Тем более на чужбине.

  • I am afraid we are going to have to let you go. – Wait, hold on, are you firing me now? – No, it’s more like we are actually laying you off. Will you sign your resignation papers right here, please? – I am not signing any sacking papers till I’ve talked with my agent. To just think you’d have the nerve! = Я боюсь, что мы вынуждены с Вами попрощаться. – Стоп, подождите, вы увольняете меня? – Мы скорее сокращаем вашу должность. Подпишите заявление на отказ от должности вот здесь? – Я никакие заявления об увольнении подписывать не собираюсь, пока не переговорю со своим агентом. Только подумать, что вы на такое осмелились!
  • firing-employees

  • He has grown considerably relative to a couple of years ago. = Он вырос значительно относительно пары лет назад. 

В общем, широка Америка городов и сёл – дома и домишки с запасом друг от друга spaced out, так что в России между ними можно попытаться вместить два шестиэтажных самостроя, а потом задним числом узаконить, дав на лапу и без того уже проворовавшемуся чиновнику. Вот эта архитектурная прагматичность, правильность являли собой разительное отличие между двумя действительностями – нашей и их.

  • You should space your feet further apart. = Тебе нужно пошире расставлять ноги.
  • The stakes were evenly spaced out. = Колышки находились на одинаковом друг от друга отдалении.

Я весом уже наваливался на педали, сил после десятого километра хватало только на то, чтобы его (вес) переваливать с ноги на ногу. Вдыхал тугой, пронизанный атлантической солёностью воздух, будто плёнкой в него обёрнутый. На еще с утра прозрачно-голубое небо наползала тяжёлая бесформенная чернота. Ветер гнал вдоль тротуаров всё то, что в силу общечеловечной бессовестности, ended up брошенным мимо урны. По правую руку от меня через каждые сто-двести метров – хрупкие на первый взгляд, стеклённые остановочки. Достаточно просто быть там, чтобы автобус сам остановился. Даром что маршрут у него всего один – знай себе, что едь прямо, никуда не сворачивай. Кому нужно выйти – тот дёрнет за шнурочек, протянутый во всю длину салона. Будешь выходить - водитель тебе пожелает хорошего дня. Дежурно, может быть, безучастливо, а всё равно, чёрт возьми, приятно, как ни крути.

  • And guess what? – What? – He ended up marrying his mother-in-law! = И представь себе что? -  Что? – Он на своей тёще в итоге женился.
  • He threw the apple core in the direction of the trashcan but missed, and it ended up lying there. = Он бросил огрызок яблока в направлении мусорки, но промазал, и в итоге он там так и лежит.
  • man-alone-lying-on-the-ground-gets-drunk-with-wine-bottle_bcy3mbhge_thumbnail-full01

А вот и завиднелась моя «Карусель». И день грядущий вместе с ней замаячил – что он мне готовит? Я вам об этом в следующий раз напишу.

До встречи!

 

 
Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
  DSC_4449